Les titres de films ne sont pas toujours traduits directement. Plusieurs fois, cela est fait pour attirer l'audience locale, car la traduction littérale d'un titre peut ne pas avoir de sens dans la langue locale. Si vous avez déjà étudié des langues étrangères, vous saurez que la traduction fait partie de la science, de l'art en partie. Les expressions et même le vocabulaire peuvent être complètement différents parce que certaines langues ont plus de mots, d'autres moins. Donc, non seulement les traducteurs doivent se contenter d'un vocabulaire totalement différent, mais le département du marketing veut souvent que le titre «sorte de la langue» pour ainsi dire. Si nous traduisions littéralement des titres de films chinois en anglais, cela n'aurait pas beaucoup de sens non plus et ne serait certainement pas attrayant. C'est pourquoi lorsque vous traduisez un titre du chinois vers l'anglais, cela n'a aucun sens. En chinois, cependant, cela ressemble probablement à un film dont les gens se souviendraient et voudraient voir. Malheureusement, l'esprit et les idiomes américains sont perdus au cours de ce processus parce qu'ils n'ont tout simplement pas de sens dans d'autres langues. De toute façon, les traductions font des titres de films intéressants et amusants. Donc, si vous êtes comme nous et que vous n'avez aucune idée de ce que le titre du film pourrait ressembler à des oreilles chinoises, alors ces 25 traductions de titres de films chinois hilarants vous feront probablement rire!
Btw, traductions de titre de film chinois ne sont pas les seules choses que vous pourriez trouver drôle en Chine, consultez ces 25 choses folles que vous ne trouverez que dans les Walmarts chinois.