Bien que l'anglais soit une langue assez étendue en termes de taille de vocabulaire, il est parfois difficile de trouver le mot parfait. Ce sont 25 mots d'autres langues qui seraient très utiles en anglais.
Packesel (allemand)
Le packesel est le gars qui doit porter les sacs de tout le monde. La traduction littérale est "burro".
Slampadato (italien)
Toute personne qui est accro au bronzage est slampadato.
Pana Po'o (hawaïen)
C'est l'acte de se gratter la tête pour vous rappeler quelque chose que vous avez oublié.
Pålegg (Norvégien)
Ceci est un terme tout compris pour tout ce que vous pourriez mettre dans un sandwich
Lagom (Suédois)
Ce mot suédois est difficile à traduire mais cela signifie quelque chose entre pas trop et pas trop peu ... quelque chose qui est juste.
Gigil (Philippin)
Aux Philippines, ils ont un mot décrivant l'envie de pincer des choses irrésistiblement mignonnes.
Shemomedjamo (Géorgien)
Littéralement traduit par «j'ai accidentellement mangé le tout», ce mot serait parfait pour des vacances comme Thanksgiving.
Backpfeifengesicht (Allemand)
C'est ainsi que les Allemands décrivent un visage qui a besoin d'un coup de poing.
Ya'arburnee (arabe)
Cette phrase en arabe se traduit littéralement par «puisses-tu m'enterrer» et a l'habitude d'exprimer l'espoir que tu mourrais avant quelqu'un que tu aimes pour ne pas devoir vivre sans eux.
Zhaghzhagh (Perse)
C'est le son des dents qui claquent de quelqu'un qui est vraiment froid ou vraiment en colère.
Neidbau (allemand)
En Allemagne, c'est une maison que quelqu'un construit sans autre but que de frustrer ou de mettre en colère son voisin.
Pochemuchka (russe)
C'est ce qu'ils appellent une personne qui pose trop de questions en Russie.
Vybafnout (tchèque)
Cela signifie "sauter et dire boo".
Pelinti (Buli, Ghana)
Les Ghanéens ont en fait un mot pour décrire le moment où vous mettez trop de nourriture chaude dans votre bouche et le titre de votre tête en arrière tout en essayant simultanément de le refroidir. Cela signifie littéralement «faire circuler de la nourriture chaude dans la bouche».
Mencolek (Indonésien)
En Indonésie, c'est le mot pour décrire quelqu'un sur l'épaule opposée.
Faamiti (Samoan)
Chaque fois que vous faites ce bruit de baiser pour attirer l'attention d'un chien ou d'un bébé, alors c'est ce que vous faites.
Iktsuarpok (Inuit)
En terre esquimaude, c'est l'acte de vérifier en permanence votre porte d'entrée pour voir si les gens que vous attendez sont encore arrivés.
Tartel (écossais)
Si vous savez ce que cela fait de faire une pause hésitante avant d'essayer de présenter quelqu'un dont le nom vous avez oublié, alors vous connaissez la signification de ce mot.
Mamihlapinatapai (langue yaghan de la Terre de Feu)
Quand deux personnes regardent chacune souhaitant que l'autre fasse quelque chose qu'elles veulent toutes les deux mais qu'elles ne veulent pas faire, elles définissent parfaitement ce mot.
Greng-jai (thaïlandais)
C'est le sentiment que vous ressentez lorsque vous ne voulez pas que quelqu'un vous aide parce que ce sera trop lourd pour eux.
Yuputka (Ulwa)
C'est la sensation effrayante que vous ressentez en marchant dans les bois la nuit que quelque chose rampe sur votre peau.
Seigneur-terrasses
C'est le terme pour ces gens qui sont assis dans les cafés tout le temps sans rien acheter. Laissez aux Français le soin de trouver un mot comme celui-ci.
Hygge (Danois)
Le mot danois pour le sentiment génial de s'asseoir autour d'un feu avec des amis proches en hiver.
Kaelling (Danois)
C'est un autre mot danois, cette fois pour la femme qui ne cesse de crier, surtout dans les lieux publics comme les supermarchés.
Kummerspeck (allemand)
C'est le mot allemand pour le poids que vous gagnez après une période prolongée d'émotionnel plutôt que de manger. Littéralement traduit cela signifie "bacon de la douleur".